Перевод: с английского на русский

с русского на английский

Меня тошнило от

  • 1 just

    В современном языке частица just выполняет много различных функций, и трудности ее перевода связаны нередко с проблемой правильной идентификации функции. Традиционно речь идет о трех функциях just как частицы - выделительной, ограничительной и эмфатической, однако, как показывает анализ, встречаются и другие, хотя и менее распространенные функции; кроме того, в рамках указанных трех можно обнаружить довольно интересные вариации, интересные в том числе и с точки зрения перевода.
    Особенно наглядно разнообразные возможности just видны на примере эмфатической (усилительной) функции, на которой нам хотелось бы остановиться подробнее. Рассмотрим следующие примеры:

    • "I see your point, but people here just can't afford that sort of luxury..." (DL: 65)


    "Я понимаю, что вы хотите сказать, но люди здесь просто не могут позволить себе подобную роскошь."


    • "I'm sorry Siegfried, I just have nothing to say." (DL: 95)


    "Простите, Зигфрид, мне просто нечего сказать."


    • "It's just too early." (DT: 265)


    " Просто сейчас ещё слишком рано."


    Как видно из примеров, just усиливает (интенсифицирует) значение следующего за ней смыслового блока, который нередко представляет собой структуру с отрицанием, как эксплицитным (первые два примера), так и имплицитным (последний пример). Предложенная нами в качестве эквивалента русская частица просто может быть использована в этом качестве в большинстве случаев, хотя иногда возможны и другие средства:

    • "Не told you he was taking you out. Didn't he?... And just happened to leave his wallet at home." (DT: 66)


    "Он сказал тебе, что приглашает тебя в ресторан. Так?... И совершенно (чисто / просто) случайно забыл бумажник дома."


    Особый интерес для нас представляют случаи, когда при переводе just в эмфатической функции требуется перестройка всей структуры предложения. Рассмотрим следующий пример:

    • "Wasn't that just typical?..." (DL: 131)


    " Как же все это было знакомо!"


    В английском тексте мы имеем дело с эмфатическим вопросительно-отрицательным предложением, которому, как было показано в нашей работе, посвященной переводу русских частиц, довольно часто соответствуют русские предложения с же. Дополнительная интенсификация смысла осуществляется посредством восклицательного предложения с интенсификатором как. С точки зрения норм русского языка, употребление просто в данной структуре представляется вряд ли возможным.
    Кроме общих случаев усиления смысла с помощью just, довольно часто можно наблюдать интенсификацию конкретных логических значений, что представляет интерес с точки зрения перевода в силу различия в эквивалентах. Во-первых, можно выделить интенсификацию (подчеркивание) незначительности расстояния или временного промежутка:

    • "We were sitting towards the rear of the aircraft, just behind the wing." (DL: 68)


    "Мы сидели ближе к хвосту самолета, сразу за крылом."


    • "This was the woman who just a few hours before had said she would do anything for them." (DL: 76)


    "И это была та же самая женщина, которая всего несколькими часами раньше обещала сделать для них все, что угодно."


    • "It's by a British friend of mine.... He gave it to me just yesterday." (DL: 119)


    "Ее автор - один мой приятель из Британии. Он мне ее подарил не далее как (только) вчера."


    Как видно, русский эквивалент сильно зависит от сочетаемости.
    Когда just выступает в функции интенсификации достаточности, ее эквивалентами часто выступают структуры с прилагательным один или уже упоминавшаяся ранее частица просто:

    • I felt nauseated just to breathe them. (DT: 531)


    Меня тошнило от одного их запаха.


    • It made you smile just to look at him. (DL: 115)


    Один только его вид вызывал улыбку.


    • "Don't worry, just do exactly as I do." (DL: 180)


    "Не волнуйтесь, просто в точности повторяйте за мной."


    В сочетании с like частица just выступает в функции интенсификации сравнения:

    • "Lovely girl. I've always said so. Looks just like a statue of Diana in my father's club." (DT: 61)


    "Прелестная девушка. Я всегда это говорил. Выглядит точь-в-точь как статуя Дианы в клубе моего отца."


    Наконец, стоит упомянуть, что в сочетании с модальными глаголами may, might, could анализируемая частица подчеркивает маловероятность:

    • I said I was rather tied up at the school over most weekends; though the half-term holiday was the week-end after the next and I might just be in Athens then - but I couldn't be sure. (F: 162)


    Я написал, что довольно сильно занят в школе почти все выходные, хотя через выходные у школьников будут короткие каникулы, и у меня, возможно, получится приехать в Афины, но я не могу ничего обещать.


    На наш взгляд, коммуникативный смысл английской частицы позволяют передать лексические средства русского языка, в частности добавление слова получится обычно подчеркивает большую зависимость от обстоятельств, что ещё дополнительно усиливается местоимением ничего при глаголе обещать.
    Особенно следует оговорить те случаи, когда частица just употребляется для усиления вопросительных и относительных местоимений и при этом нередко имплицитно выражает различные эмоции. Рассмотрим следующий пример:

    • I didn't answer. I was wondering just how we had reached this stage. (JB: 53)


    Я не ответил. Я размышлял, как же мы достигли такой степени близости.


    Из контекста видно, что герой не может объяснить для себя произошедшее, оно вызывает у него большое удивление, что и подчеркивается введением частицы just. На наш взгляд, подобную эмоцию в русском языке хорошо передает частица же, что очевидно и в другом примере:

    • " Just what is all this nonsense?" (KA: 74)


    "Как же все это понимать?"


    Возможны, однако, и другие способы перевода just в этой функции:

    • I knew just what happened to people who were sacked from the local government. (JB: 200)


    Я прекрасно знал, что происходило с людьми, уволенными из органов местного управления.


    Перейдем теперь к рассмотрению частицы just в функции идентификации. Ее перевод на русский язык обычно не вызывает здесь больших затруднений, поскольку в русском языке существует довольно много частиц, употребляющихся в этой функции; в качестве эквивалента just обычно могут быть использованы частицы как раз и именно, что видно из следующих примеров:

    • "Oh thank you, James, it's just what I want." (KA: 89)


    "Ой, спасибо, Джеймс, это именно / как раз то, что мне нужно."


    • And I am fairly sure he would have done just that if only I had made it in to see him. (DT: 77)


    И я почти уверен, что именно это он бы и сделал, если бы мне только удалось с ним увидеться.


    • I nearly hung up... but just then the operator came back on. (DT: 160)


    Я почти уже повесил трубку... но как раз в этот момент я снова услышал голос оператора.


    Особым случаем идентификации можно признать выражение одновременности, хотя и в этом случае английская частица обычно переводится с помощью русской как раз:

    • He ran lightly up the stairs. Ronny was just emerging from Gerald Wade's room. ( AC1: 24)


    Он быстро взбежал по ступенькам. Ронни как раз выходил из комнаты Джеральда Уэйда.


    Как уже отмечалось, ещё одной распространенной функцией частицы just является ограничительная функция, и здесь в качестве ее эквивалентов в русском языке обычно выступают такие слова как лишь, всего лишь, только, просто:

    • I convinced myself that it was just superstition. (DL: 76)


    Я убедил себя, что это всего лишь / просто суеверие.


    • It's just a rumour, actually. (DL: 120)


    На самом деле это всего лишь слух.


    • "No, Howard, you said it was the way out, I just agreed." (DL: 117)


    "Нет, Хауард, это вы сказали, что это выход из положения, я лишь / просто согласился."


    • And it wasn't just a question of having kept my mouth shut. (DT: 550)


    И дело было не только в том, что я держал язык за зубами.


    Особо стоит остановиться на том случае, когда just в ограничительной функции приближается по значению к русскому едва. Рассмотрим следующий пример:

    • Absolute peace. High and very far to the north I could just hear an aeroplane. (F: 113)


    Полная тишина. Где-то высоко и очень далеко на севере был едва слышен шум самолета.


    Пример интересен прежде всего с точки зрения определения функции английской частицы. Этому помогает в основном первое предложение, поскольку, раз герой говорит о том, что стояла полная тишина, то он не мог слышать ничего или почти ничего, а значит частица ограничивает семантику глагола hear. В противном случае получалось бы логическое противоречие.
    Важность правильного определения функции just становиться особенно очевидной при обращении к следующему, хотя и не очень частотному, прагматическому значению этой частицы. Проанализируем следующий пример:

    • "It's terrible," said Charles. "Really, I can just see him. Standing out in a yard wearing some kind of stupid apron." (DT: 112)


    Сложность определения функции здесь заключается в том, что just употребляется в той же синтаксической позиции, что и в предыдущем примере, в сочетании с модальным глаголом can (could) и глаголом восприятия. Поэтому помочь нам может только общий контекст, экспрессивный характер которого (выражение it's terrible, частица really), а также непосредственно предшествующее предложение, с большой степенью вероятности исключают ограничительную функцию и, более того, подводит нас к мысли о том, что частица употребляется скорее в экспрессивной функции и по прагматическому значению приближается к наречию easily, в результате перевод данного примера может выглядеть в частности так:

    • "Это ужасно," сказал Чарльз. "Черт возьми, могу себе это представить (Ей богу, я так живо это себе представляю.) Как он стоит во дворе, напялив какой-нибудь дурацкий передник."


    Последняя функция just, о которой нам хотелось бы сказать, - это выражение вежливости. По сути мы имеем дело с разновидностью эмфатической функции, поскольку just здесь всегда употребляется в высказываниях, представляющих собой вежливую просьбу, и частица нередко лишь усиливает степень вежливости:

    • "I don't seem to have my information handy right now, maybe you could just prompt me." (DT: 159)


    С точки зрения естественности следует отметить, что для русского языка не очень характерно употребление частиц перед глаголом в вежливой просьбе, поэтому, на наш взгляд, вполне уместен перевод просто самой вежливой просьбы:

    • "Боюсь, у меня нет сейчас под рукой нужной информации; не могли бы вы мне подсказать?"


    С другой стороны, в русском языке возможно усиление вежливости другими способами, в частности:

    •... если вас не затруднит, подскажите, пожалуйста.


    В любом случае, нам кажется, что окончательное решение о необходимости и возможности перевода just в этой функции очень сильно зависит от непосредственного контекста, как вербального, так и невербального. Нам хотелось бы только подчеркнуть, что в данном случае ее перевод не является самоцелью и что, когда речь идет о такой прагматической функции как усиление степени вежливости, в первую очередь следует ориентироваться на нормы языка перевода и традиции принимающей культуры.

    Английские частицы. Англо-русский словарь > just

  • 2 turn

    I n infml
    1)

    Don't lock the door, grandpa, when you're having a bath. What if you took one of your turns in there — Дед, не закрывай дверь в ванной, когда моешься. Вдруг тебе станет плохо

    "I had another funny turn this morning" "Well, don't you think it's time you saw a doctor" — "Меня опять утром тошнило" - "А может, тебе лучше показаться врачу?"

    2)

    The poor child is frightened to fall asleep again, she's had such a turn — Бедняжка так напугалась, что боится уснуть

    It gave him a turn to hear her voice — Он изменился в лице, когда услышал ее голос

    3)

    I got quite a turn when I saw who was waiting for me at the station — Я изумилась, когда увидела, кто меня ждет на станции

    4)

    Take no notice, she's just having one of her turns — Не обращай внимания, просто на нее опять нашло

    II vi AmE sl

    Him turn? You must be kidding! — Чтобы он стучал? Ты, наверное, смеешься

    III vt AmE sl
    1)
    2)

    The new dictionary of modern spoken language > turn

  • 3 bring up


    1) приводить, приносить наверх When the doctor arrives, bring him up. ≈ Когда доктор прибудет, проводите его наверх.
    2) вскармливать, воспитывать My aunt brought up four children. ≈ Моя тетка вырастила четверых. I was brought up to respect the law. ≈ Меня воспитывали в уважении к законам.
    3) поднимать (вопрос) ;
    заводить (разговор) Mr Chairman, I should like to bring up the question of the reorganization of the committees. ≈ Господин председатель, я хотел бы поднять вопрос о реорганизации комитетов. Your suggestion will be brought up at the next meeting. ≈ Ваше предложение будет рассмотрено на следующем заседании. There's no need to bring up his past when we are considering him for employment. ≈ Нет нужды выяснять, что у него было в прошлом, если мы собираемся брать его на работу. Syn: fling up
    4), raise
    1.
    2), sling up
    4) делать известным
    5) привлекать к суду This is the third time that Peter has been brought up before the court for drunken driving. ≈ Уже третий раз Питера вызывают в суд за управление автомобилем в нетрезвом состоянии. Syn: come up
    4), have up
    2), haul up
    4)
    6) разг. вырвать, стошнить. Jane can't come, she's been bringing up all morning. ≈ Джейн не может придти, ее все утро тошнило. Syn: cast up
    5), chuck up
    2), come up
    15), fetch up
    1), heave up
    2), sick up, spew up
    1), spit up
    1), throw up
    3)
    7) увеличивать to bring up the score спорт ≈ увеличивать счет
    8) мор. поставить или стать на якорь Syn: bring to
    2), come to
    6), heave to
    9) неожиданно останавливать The horse is running away, can't you bring him up? ≈ Лошадь понесла, ты можешь ее остановить?
    10) ругать The director brought Jim up for being late again. ≈ Директор снова отругал Джима за опоздание. Syn: bawl out
    2), be down on
    1), brush down, burn up
    5), call down
    4), chew out, chew up
    3), choke off
    3), come down on
    3), dress down
    1), dust down
    2), hop on
    2), jack up
    3), land on
    2), lay out
    8), reproach
    2., reprove, sail into
    1), scold
    1., sit on
    3), speak to
    4), step on
    3), strip down, strip off
    2), take apart
    4), talk to
    1), tell off
    3), tick off
    3), walk into
    2) воспитывать, растить - she has brought up four children она вырастила /воспитала/ четырех детей поднимать (вопрос) ;
    выносить или ставить на обсуждение - the matter was brought up in the committee вопрос был поднят в комитете поднимать, увеличивать;
    доводить до( определенного уровня) - to * the score (спортивное) увеличить счет - to * to date осовременивать - his work in maths needs to be brought up to the standard of the others ему нужно подтянуться по математике внезапно и резко остановить - his remark brought me up short его замечание заставило меня внезапно остановиться( морское) поставить или стать на якорь арестовывать обвинять, привлекать к суду подать (обед, завтрак) вырвать, стошнить (военное) подтягивать (резервы) ;
    подвозить (боеприпасы) - to * the rear замыкать шествие ругать - the director brought Jim up for being late директор отругал Джима за опоздание (against) столкнуть с чем-л.;
    учитывать или использовать что-л. против кого-л. - to be brought up against difficulties столкнуться с трудностями - your record may be brought up against you твое прошлое может быть использовано против тебя

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > bring up

  • 4 sick

    a 1. больной; 2. чувствующий тошноту (1). Форма Continuous глагола to be с прилагательным sick употребляется только в значении тошнить:

    I'm being sick — меня тошнит, рвет.

    Глагол to be в форме Indefinite может иметь оба значения:

    I am/was sick — Я болен (болел) и Меня тошнит (тошнило).

    Сочетание to feel sick обозначает чувствовать подступающую тошноту. В разговорной речи вместо to be sick в значении тошнить, рвать чаще употребляется to throw up. (2). Прилагательное sick в атрибутивном употреблении имеет значение больной:

    a sick child — больной ребенок.

    Субстантивированная форма с определенным артиклем обозначает больные:

    to look after the sick — ухаживать за больным.

    (3). See ill, a. (4). See unemployed, n.

    English-Russian word troubles > sick

  • 5 sick

    [sɪk]
    adj
    1) больной, болезненный, нездоровый, испытывающий недомогание

    He was sick from that sleepless night. — Ему было не хорошо/плохо после бессонной ночи.

    - sick man
    - be sick with measles

    She was sick with anger and disgust. — На нее нахлынула волна гнева и отвращения.

    He turned sick at the mere mention of food. — Его начинало тошнить при одном упоминании о пище.

    He felt sick at the mere thought of what might happen to them. — У него подкосились ноги при мысли о том, что могло бы с ними произойти.

    3) уставший, пресыщенный

    I am sick and tired of it. — Мне это надоело до смерти.

    He was sick of the job. — Ему до смерти надоела эта работа.

    I was sick of him. — Он мне надоел до не́льзя.

    - be sick of smth
    - be sick and tired of smth
    4) жаждущий (чего-либо), тоскующий (о чём-либо)

    He was sick for news from home. — Ему так хотелось получить весточку из дома.

    She was sick for home. — Она скучала/тосковала по дому.

    USAGE:
    (1.) Прилагательное sick с формой Continuous глагола to be употребляется только в значении "тошнить": I'm being sick. Меня тошнит/рвет. Глагол to be в форме Indefinite может иметь оба значения: I am/was sick. Я болен (болел). и Меня тошнит (тошнило). Сочетание to feel sick обозначает чувствовать подступающую тошноту. В разговорной речи вместо to be sick в значении "тошнить, рвать" чаще употребляется to throw up. (2.) Прилагательное sick в атрибутивном употреблении имеет значение "больной": a sick child больной ребенок. Субстантивированная форма с определенным артиклем обозначает больные: to look after the sick ухаживать за больными. (3.) See ill, adj (4.) See unemployed, n

    English-Russian combinatory dictionary > sick

  • 6 nauseate

    ˈnɔ:sɪeɪt гл.
    1) вызывать тошноту
    2) чувствовать тошноту
    3) а) вызывать отвращение б) редк. чувствовать отвращение Syn: loathe, abhor вызывать тошноту, рвоту - the food *d them от этой пищи их тошнило - he was *d by the movement of the ship от качки его мутило вызывать отвращение - the idea *s me эта мысль мне противна, меня тошнит от этой мысли чувствовать тошноту (тж. перен.) - he *d at the prospect от подобной перспективы ему стало тошно nauseate вызывать (редко чувствовать) отвращение ~ вызывать тошноту ~ чувствовать тошноту

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > nauseate

  • 7 nauseate

    [ʹnɔ:|zıeıt,-{ʹnɔ:}sıeıt] v
    1. вызывать тошноту, рвоту
    2. вызывать отвращение

    the idea nauseates me - эта мысль мне противна, меня тошнит от этой мысли

    3. чувствовать тошноту (тж. перен.)

    НБАРС > nauseate

  • 8 bring up

    фраз. гл.
    1) преим. брит. вскармливать, воспитывать

    My aunt brought up four children. — Моя тётка вырастила четверых детей.

    I was brought up to respect the law. — Меня воспитывали в уважении к законам.

    Mr Chairman, I should like to bring up the question of the reorganization of the committees. — Господин председатель, я хотел бы поднять вопрос о реорганизации комитетов.

    Your suggestion will be brought up at the next meeting. — Ваше предложение будет рассмотрено на следующем заседании.

    There's no need to bring up his past when we are considering him for employment. — Нет нужды выяснять, что у него было в прошлом, если мы собираемся брать его на работу.

    Syn:

    This is the third time that Peter has been brought up before the court for drunken driving. — Уже третий раз Питера вызывают в суд за управление автомобилем в нетрезвом состоянии.

    Syn:
    4) брит.; разг. вырвать, стошнить

    Jane can't come, she's been bringing up all morning. — Джейн не может прийти, её всё утро тошнило.

    Syn:

    to bring up the scoreспорт. увеличивать счёт

    The horse is running away, can't you bring him up? — Лошадь понесла, ты можешь её остановить?

    7) = bring to 2)
    8) ругать (кого-л.)

    The director brought Jim up for being late again. — Директор отругал Джима за очередное опоздание.

    Syn:
    9) ( bring up against) доставлять неприятности

    Things were working well, when we were brought up against unexpected delays. — Всё шло хорошо, и вдруг непредвиденные задержки.

    10) ( bring up against) учитывать или использовать что-л. против кого-л.

    Your prison record may be brought up against you. — Против тебя может быть использовано то, что ты сидел.

    11) ( bring up to) доводить что-л. до чего-л.

    This sum will bring the total up to $200 exactly. — С этой суммой общий итог достигнет 200 долларов.

    to bring up to scratch / standard / mark — доводить (что-л.) до требуемого уровня

    Англо-русский современный словарь > bring up

  • 9 nauseate

    1. v вызывать тошноту, рвоту
    2. v вызывать отвращение

    the idea nauseates me — эта мысль мне противна, меня тошнит от этой мысли

    3. v чувствовать тошноту
    Синонимический ряд:
    disgust (verb) abhor; abominate; bother; detest; disgust; loathe; offend; reject; reluct; repel; repulse; revolt; sicken
    Антонимический ряд:
    attract; delight; enchant; gratify; like; love; please; soothe

    English-Russian base dictionary > nauseate

См. также в других словарях:

  • Максимов Павел Хрисанфович — Павел Максимов [[Файл: |200px]] Имя при рождении: Павел Хрисанфович Максимов Дата рождения: 6 ноября 1892(18921106) Место рождения: посёлок Русский …   Википедия

  • Тейлор, Кори — Для улучшения этой статьи желательно?: Проверить достоверность указанной в статье информации. Переработать оформление в соответствии с правилами написания статей. Проверить статью на грамматически …   Википедия

  • Over the Edge (рестлинг) — Over the Edge (1999) Информация Федерация World Wrestling Federation Дата 23 мая 1999 Посещаемость 16 472 Место проведения …   Википедия

  • Коста, Адемир да — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Коста. Адемир да Коста Ademir Sidney Ferreira da Costa Имя при рождении: Ademir Sidney Ferreira da Costa Дата рождения …   Википедия

  • тошни́ть — нит; безл., несов., перех. 1. О состоянии тошноты; мутить. Раз угостил меня повар Петра Иваныча барским кушаньем, так три дня тошнило. И. Гончаров, Обыкновенная история. Машу все время тошнило от голода и волнения. Паустовский, Дым отечества. ||… …   Малый академический словарь

  • Крупнов, Анатолий Германович — Эту статью следует викифицировать. Пожалуйста, оформите её согласно правилам оформления статей. В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Крупнов …   Википедия

  • Рональд Уилсон Рейган — (Ronald Wilson Reagan) Биография Рейгана, юность и карьера Рейгана Биография Рейгана, юность и карьера Рейгана, политика президента Рейгана Содержание Содержание 1 Юность Р.Рейгана 2 Кино радио карьера 3.Первые шаги в общественной деятельности. в …   Энциклопедия инвестора

  • Эль-Тигре: Приключения Мэнни Ривера — Эль Тигре: Приключения Мэнни Риверы El Tigre: The Adventures of Manny Rivera Эталонный образец персонажа El Tigre Тип компьютерная мультипликация Жанр анимационная экшн комедия …   Википедия

  • Эль-Тигре: Приключения Мэнни Риверы — El Tigre: The Adventures of Manny Rivera Эталонный образец персонажа El Tigre Тип компьютерная мультипликация Жанр анимационная экшн комедия …   Википедия

  • Эль Тигре: Приключения Мэнни Риверы — El Tigre: The Adventures of Manny Rivera Эталонный образец персон …   Википедия

  • Чужой (фильм) — У этого термина существуют и другие значения, см. Чужой. Чужой Alien …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»